admin 发表于 2024-12-2 18:55:08

试举本书前八章翻译错误

在阅读这本翻译小说的过程中,我遇到了很多非常难以理解的句子,上网了解情况后又发现本书的翻译受多人诟病,于是就找来原版小说想捉捉虫。原文精炼严谨,文笔冷静克制,平静之下暗流汹涌,非常好看。翻译不很合意,好些还扭曲了原文的意思,有些无奈,也有些恼火。在这里简单罗列一下看见的几处翻译错误。本书的翻译有多处语法不通、文义不顺,要全部列举,实在费心力,并且我的英文水平十分粗浅,一些精妙之处还译不出来,怕贻笑大方,在这里不一一举例了。

1、第二章第十二页里,翻译是“就像轮机房里的灯一样”,原文是 room of ships,其实就是船上的引擎室,轮机房也许是术语,只是普通读者不理解,我也是查了原文才明白。

2、第三章第十九页,翻译是“用彩色蜡笔和魔笔涂在小贩卖的报纸上的东西”,原文是 and magiconpaper,其中magic 是马克笔,又叫麦克笔,用来绘制海报和图画的,不是什么魔术笔。 paper是指屠夫用来包肉的报纸,并非卖的报纸。

3、第三章第二十页开头,“老一套胡乱涂那么几笔”,原文是 up a few old ,字面意义是切除(减少)过去的(不需要的)接触(人脉),可以译为“旧的不去,新的不来”。这里cut up既有去除的意思,又暗指莱克特博士把这人的脸割坏了,双关。

4、第三章23页结尾“如今看看蹩脚不堪……小小的一震”按原文应译为“你有一串镀金珠子,你看着它意识到这有多俗气时,就一阵心慌”,译文不很通顺。

5、第三章24页,“赶时髦会坏了很多事……不能客气”原文being smarta lot of ,doesn’t it?And,taste isn’t kind应译为“聪明行事坏了不少事,不是吗?那滋味不好受。”being smart在这里跟时髦无关,是指显得聪明,表现得聪明,“ smart”的意思。

6、第三章24页,“你很固执”原文“you’re tough”应译为“你是个硬骨头”,tough没有固执的意思,它的意思是坚韧的,坚硬的,坚强的,比如“tough guy”就是硬汉的意思。在原文中,意思是史达琳不好惹,不好轻易打发,就像一块难啃的硬骨头。

7、第三章25页,“你预计会收到礼物吗”原文“are yousome”应译为“期待”。

8、第三章26页“我干嘛要这么急”原文“what in god’s name do I want this bad?”应译为“我天杀的到底为了什么这么想拿到问卷/干成这事儿”,want sth bad意为迫切想得到,翻译似乎不大准确。

9、第六章37页,“克拉丽丝能克制自己”原文“ has got ”意思是“克拉丽丝已经控制了局面/得到主导权”,译为“克拉丽丝主导了局面”。

10、第六章39页,“你来这儿时说起话来不清不楚……糟糕货色了”原文“you comethat , say you eat up with the dumb-ass”应译为“你一旦说话结结巴巴,人们就会说你准是和蠢货厮混在一起”。这里“come”没有“来”的意思。“eat up with”是纠缠不清、沉迷于的意思。

11、第七章40页,“和平常一样缺乏仁慈”原文“as free of mercy”译为“缺乏怜悯之心”也许更好些,中文意义更通顺。

12、第七章41页,“下一个题目”原文“next item”译为“下一个话题”或“下一项”更准确些。

13、第七章43页汉尼拔博士的字条上引用的是约翰多恩的十四行诗《songs and 》,也许在注释出来会好一些。

14、第八章46页,平托车既然之前都是用的中文译名,那么这里的“pinto”原文就不应该出现,这个应该是校勘的失误。

15、第八章53页,“这样的感觉是不是很有价值”原文“if those were”应译为“这兴奋是不是她应得的”。

16、第八章53页,“她一直想以坚强的口吻说这句话”,原文“she’dwant to say that under ”,应译为“她过去顶着重重压力,总想说这句话”,under 意为在压力下。“倒又让她觉得虚假空洞”译为“她又觉得做作”也许更好一些,理解起来更顺畅。

17、第八章53页最末尾,“这是什么人……经历了千万年”有多处错误,应译为“这是某人特地选择和创造出来的场景。在她的印象中(她觉得),从车流缓慢行进的301公路到这儿,仿佛有一千光年那么远。”这句话只能意译。翻译最大的错误是吧光年这个长度单位译成了时间单位。

18、第八章54页,“他们给他穿这身餐服时”原文“ ”,意思是正式礼服,晚宴礼服,餐服是吃的意思,属于汉语词汇。

19、第八章55页,“别在这儿”原文“help me out here”意思是“帮我摆脱这局面。”根据上下文推测,这句话在原文中应该是史达琳小声的嘀咕,祈求摆脱这种局面。

20、第一章第一页最后一行,“史达琳希望克劳福德不要开足马力拼老命”,原文是“ hopedwasn't on the juice”,on the juice意思是酗酒。

本书我刚刚看了八个章节,后面的翻译不通顺以及错误的实在太多了,几乎是俯仰成灾。我的英语水平不过关,也就不继续班门弄斧了。本书翻译的问题我已经反映给了译林出版社,期待答复中。
页: [1]
查看完整版本: 试举本书前八章翻译错误