|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
正在浏览那本翻译小道的历程中,我碰着了许多非常易以理解的句子,上彀体会状况后又发明本书的翻译受多人诟病,因此便找去本版小道念捉捉虫。本文精辟松懈,文笔沉着制止,平静之下暗潮磅礴,非常雅观。翻译没有很开意,好些借扭直了本文的意义,有些没法,也有些末路水。正在那里简朴枚举一下瞥见的几处翻译缺点。本书的翻译有多处语法不通、文义没有逆,要齐数枚举,其实操心力,并且我的英文程度十分细浅,一些精致的地方借译没有出去,怕贻笑大雅,正在那里没有一一举例了。
1、第两章第十两页里,翻译是“便像轮机房里的灯一样”,本文是 room of ships,其实便是船上的引擎室,轮机房或许是术语,只是一般读者没有理解,我也是查了本文才明白。
2、第三章第十[size=6]游客,您当前的用户组是:“游客”,以下内乱容需求正式会员可睹,请晋级到正式会员(面击进进)后持续查察。[/size] |
|