返回列表 发新帖

试举本书前八章翻译毛病

[复制链接]

7万

主题

0

回帖

21万

积分

管理员

积分
212677
发表于 2024-12-2 18:55:08 |显示全部楼层 | 阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
正在浏览那本翻译小道的历程中,我碰着了许多非常易以理解的句子,上彀体会状况后又发明本书的翻译受多人诟病,因此便找去本版小道念捉捉虫。本文精辟松懈,文笔沉着制止,平静之下暗潮磅礴,非常雅观。翻译没有很开意,好些借扭直了本文的意义,有些没法,也有些末路水。正在那里简朴枚举一下瞥见的几处翻译缺点。本书的翻译有多处语法不通、文义没有逆,要齐数枚举,其实操心力,并且我的英文程度十分细浅,一些精致的地方借译没有出去,怕贻笑大雅,正在那里没有一一举例了。

1、第两章第十两页里,翻译是“便像轮机房里的灯一样”,本文是 room of ships,其实便是船上的引擎室,轮机房或许是术语,只是一般读者没有理解,我也是查了本文才明白。

2、第三章第十
[size=6]游客,您当前的用户组是:“游客”,以下内乱容需求正式会员可睹,请晋级到正式会员(面击进进)后持续查察。[/size]

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服QQ
553007589
客服微信
kchz1314
客服电话
13187463860
微信公众号
kouchihuzhu
快速回复 返回顶部 返回列表